Una poesia che ami
Il Proemio del Waif di Longfellow, nella traduzione di Ettore Bonessio di Terzet:
Il giorno
è finito, e il buio
cade dalle
ali della Notte
come piuma
persa
da Aquila
in volo.
Vedo le
luci del villaggio
brillare
tra pioggia e nebbia,
e un senso
di tristezza mi stringe,
e la mia
anima non sa più resistere;
un senso
di tristezza e nostalgia,
che non è
simile al dolore,
solo gli
rassomiglia
come fra
loro pioggia e nebbia.
Vieni,
leggimi qualche poesia,
qualche
canzone semplice e sincera,
che plachi
la pena del cuore,
e disperda
i pensieri del giorno.
Ma lascia
i grandi maestri antichi,
e i bardi
sublimi,
i cui
remoti passi echeggiano
lungo le
vie del tempo.
Lasciali,
perché, accenti di musica guerriera,
i loro
possenti pensieri evocano
la pena
del vivere e l'infinito travaglio;
e stanotte
io voglio riposare.
Leggimi
qualche oscuro poeta,
i cui
canti vennero dal cuore,
come
pioggia da nube estiva
o lacrime
dal ciglio;
qualche
poeta che in lunghi giorni di fatica,
in notti
senza sollievo,
udì ancora
nell'anima la musica
di melodie
meravigliose.
Simili
alla benedizione
che segue
la preghiera,
questi
canti possono calmare
l'inquieto
palpito dell'angoscia.
Allora,
leggimi dal libro custodito
una poesia
che ami,
e unisci
alla rima del poeta
l'incanto
della tua voce.
E la notte
sarà piena di musica,
e
l'angoscia che tormenta il giorno,
come gli
Arabi, piegherà le sue tende
e
scivolerà via silente.
|
The day is done, and the darkness
Falls from the wings of Night,
As a feather is wafted downward
From an Eagle in his flight.
I see the lights of the village
Gleam through the rain and the
mist,
And a feeling of sadness come o'er
me,
That my soul cannot resist;
A feeling of sadness and longing,
that is not akin to pain,
And resembles sorrow only
As the mist resembles the rain.
Come, read to me some poem,
Some simple and heartfelt lay,
That shall soothe this restless
feeling,
And banish the thoughts of day.
Not from the grand old masters,
Not from the bards sublime,
Whose distant footsteps echo
Through the corridors of time.
For, like strains of martial
music,
Their mighty thoughts suggest
Life's endless toil and endeavour;
And to-night I long for rest.
Read from some humbler poet,
Whose songs gushed from his heart,
As showers from the clouds of
summer,
Or tears from the eyelids start;
Who through long days of labour,
And night devoid of ease,
Still heard in his soul the music
Of wonderful melodies.
Such songs have power to quite
the restless pulse of care,
And come like the bediction
That follows after prayer.
Then read from the treasured
volume
The poem of thy choice,
And lend to the rhyme of the poet
The beauty of thy voice.
And the night shall be filled with
music,
And the cares, that infest the
day,
Shall fold their tents, like the
Arabs,
And as silently steal away.
|
Poe stesso, del Proemio del Longfellow, scrisse:
Sono certo che non possiamo che dirci d'accordo con questa opinione.Pur privi di grande immaginazione, questi versi sono stati giustamente ammirati per la loro delicatezza espressiva. Alcune immagini sono molto efficaci [...]. Anche l'idea dell'ultima quartina è molto efficace. Tuttavia, nel suo insieme, il testo poetico è da ammirare soprattutto per la graziosa spensieratezza del suo metro, che si accorda così bene con il carattere dei sentimenti, e ancor più per la generale scorrevolezza del suo modo.
Commenti
Posta un commento