Una poesia che ami


Il Proemio del Waif di Longfellow, nella traduzione di Ettore Bonessio di Terzet:

Il giorno è finito, e il buio
cade dalle ali della Notte
come piuma persa
da Aquila in volo.

Vedo le luci del villaggio
brillare tra pioggia e nebbia,
e un senso di tristezza mi stringe,
e la mia anima non sa più resistere;

un senso di tristezza e nostalgia,
che non è simile al dolore,
solo gli rassomiglia
come fra loro pioggia e nebbia.

Vieni, leggimi qualche poesia,
qualche canzone semplice e sincera,
che plachi la pena del cuore,
e disperda i pensieri del giorno.

Ma lascia i grandi maestri antichi,
e i bardi sublimi,
i cui remoti passi echeggiano
lungo le vie del tempo.

Lasciali, perché, accenti di musica guerriera,
i loro possenti pensieri evocano
la pena del vivere e l'infinito travaglio;
e stanotte io voglio riposare.

Leggimi qualche oscuro poeta,
i cui canti vennero dal cuore,
come pioggia da nube estiva
o lacrime dal ciglio;

qualche poeta che in lunghi giorni di fatica,
in notti senza sollievo,
udì ancora nell'anima la musica
di melodie meravigliose.

Simili alla benedizione
che segue la preghiera,
questi canti possono calmare
l'inquieto palpito dell'angoscia.

Allora, leggimi dal libro custodito
una poesia che ami,
e unisci alla rima del poeta
l'incanto della tua voce.

E la notte sarà piena di musica,
e l'angoscia che tormenta il giorno,
come gli Arabi, piegherà le sue tende
e scivolerà via silente.

The day is done, and the darkness
Falls from the wings of Night,
As a feather is wafted downward
From an Eagle in his flight.

I see the lights of the village
Gleam through the rain and the mist,
And a feeling of sadness come o'er me,
That my soul cannot resist;

A feeling of sadness and longing,
that is not akin to pain,
And resembles sorrow only
As the mist resembles the rain.

Come, read to me some poem,
Some simple and heartfelt lay,
That shall soothe this restless feeling,
And banish the thoughts of day.

Not from the grand old masters,
Not from the bards sublime,
Whose distant footsteps echo
Through the corridors of time.

For, like strains of martial music,
Their mighty thoughts suggest
Life's endless toil and endeavour;
And to-night I long for rest.

Read from some humbler poet,
Whose songs gushed from his heart,
As showers from the clouds of summer,
Or tears from the eyelids start;

Who through long days of labour,
And night devoid of ease,
Still heard in his soul the music
Of wonderful melodies.

Such songs have power to quite
the restless pulse of care,
And come like the bediction
That follows after prayer.

Then read from the treasured volume
The poem of thy choice,
And lend to the rhyme of the poet
The beauty of thy voice.

And the night shall be filled with music,
And the cares, that infest the day,
Shall fold their tents, like the Arabs,
And as silently steal away.

Poe stesso, del Proemio del Longfellow, scrisse:
Pur privi di grande immaginazione, questi versi sono stati giustamente ammirati per la loro delicatezza espressiva. Alcune immagini sono molto efficaci [...]. Anche l'idea dell'ultima quartina è molto efficace. Tuttavia, nel suo insieme, il testo poetico è da ammirare soprattutto per la graziosa spensieratezza del suo metro, che si accorda così bene con il carattere dei sentimenti, e ancor più per la generale scorrevolezza del suo modo.
Sono certo che non possiamo che dirci d'accordo con questa opinione.

Commenti

Post popolari in questo blog

Che schifo, la tripofobia!

Le lezioni americane di Italo Calvino: Leggerezza, Rapidità, Esattezza

Tra storia e narrativa: L'esempio di 300 di Frank Miller